Linhas de Pesquisa

Linhas de Pesquisa

PROFA. DRA. ANDRÉIA GUERINI

  • 1- Teoria Literária e Tradução Estuda as inter-relações entre teoria literária e tradução, como a tradução é vista pelos teóricos da literatura e como os estudos da tradução tratam as questões de teoria literária.
  • 2- Literatura Comparada e Tradução Estuda as relações e repercussões de obras traduzidas em sistemas literários diferentes.
  • 3- Tradução Literária Analisa traduções literárias em seus múltiplos aspectos.
  • 4- Teorias da Tradução Analisa e compara teorias da tradução do Renascimento à atualidade.

PROFA. DRA. CLAUDIA DE FAVERI

  • 1- Tradução comentada Tradução de obras inéditas em português, ou que mereçam retradução, com comentários e fundamentação teórica. Sugestões: Traduções comentadas de obras literárias em língua francesa, sobretudo a partir do século XVIII.
  • 2- Literatura traduzida e história da tradução Análises de traduções de obras literárias francesas ao português e brasileiras ao francês, história das traduções de autores específicos, grandes escritores brasileiros e franceses tradutores, com o objetivo de contribuir para a constituição de uma história da tradução no Brasil e/ou no Ocidente. Sugestões: Análise das traduções ao português de autores como Marguerite Duras, Raymond Queneau, Georges Perec. A tradução de Guimarães Rosa ao Francês. A história das traduções brasileiras na França.
  • 3-Teoria da tradução Estudos diacrônicos e sincrônicos sobre as teorias e/ou reflexões sobre a tradução de autores como Henri Meschonnic, Antoine Berman, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, entre outros. Sugestões: Estudo comparativo das teorias da tradução de Henri Meschonnic e Antoine Berman. As traduções de Haroldo de Campos: prática e reflexão.

PROF. DR. LINCOLN FERNANDES

No contexto dos Estudos da Tradução (ET), os Estudos da Tradução em Corpora (ETC) vem oferecendo novas perspectivas para a investigação de fenômenos tradutológicos através da utilização de ferramentas computacionais para a pesquisa em tradução. Neste cenário, alguns dos tipos de pesquisas que poderão ser realizadas são aquelas envolvendo: * (i) Análise Textual (e.g. colocação, prosódia semântica, etc.);

  • (ii) O estilo do tradutor (i.e. marcas textuais deixadas pelo tradutor no TT);
  • (iii) as características da tradução (e.g. explicitação, simplificação, etc.);
  • (iv) Os recursos das ferramentas baseadas em corpus na formação do tradutor;
  • (v) Corpora eletrônicos e terminologia.

PROFA. DRA. MARIA LUCIA VASCONCELLOS

Tradução e Análise Textual Abrange diferentes tipos de investigação textual, entre as quais citam-se:

  • (i) análises do texto fonte;
  • (ii) comparação de traduções e textos fontes;
  • (iii) comparação de textos traduzidos e não traduzidos;
  • (iv) tradução comentada.

Todas essas análises são informadas por um modelo específico de teoria linguística (Linguística Sistêmico-Funcional – LSF), cujo foco de interesse é o significado conforme manifestado em instâncias de língua-em-uso. O diálogo da LSF com os Estudos da Tradução (ET) permite oferece ferramentas conceituais para a análise da linguagem da tradução e para produção de traduções comentadas. Este tipo de pesquisa incorpora as ferramentas metodológicas dos estudos baseados em corpora, uma vez que elas permitem ao pesquisador acesso a grande quantidade de dados, facilitando a análise de textos em relação tradutória, no par lingüístico inglês-português.

PROFA. DRA. MARIE HELENE TORRES

  • 1- Historia da Tradução e Tradução Literária Analisa traduções existentes de textos literários em francês. Tradução comentada de textos literários franceses inéditos em português. Sugestões: Traduções anotadas de obras literárias em língua francesa, sobretudo do século XVIII e XIX ; História das traduções brasileiras na França (Machado de Assis, Guimarães Rosa,); Analisa a literatura traduzida no Brasil de 1970 a 2010, principalmente a literatura francesa traduzida; Escritores-Tradutores.
  • 2- Teorias da Tradução Analisa e compara teorias da tradução contemporâneas como a Teoria descritiva da Tradução – DTS – ; Historia da teoria da tradução no Brasil. Sugestões : Historia da teoria da tradução no século XX no Brasil (Historia diacrônica e historia sincrônica).
  • 3- Tradução, cultura e ideologia Analise elementos culturais na tradução. Ideologia subjacente ao texto literário na tradução. Sugestões: Tradução e poder; O poder dos tradutores; Literatura dominante e literatura dominada; o mercado do livro traduzido.

PROF. DR. MAURI FURLAN

  • 1- Tradução anotada Tradução de obras que nunca foram traduzidas, ou que mereçam retradução, com comentários e fundamentação teórica. Sugestões Obras literárias em língua latina, espanhola, francesa, alemã, italiana e catalã, desde o período clássico romano até o séc. XIX. Sem excluir as possibilidades de traduzir e comentar obras de períodos mais recentes, busca-se privilegiar a Idade Média e o Renascimento, considerando o quanto de riqueza e beleza há aí praticamente desconhecidas no Brasil.
  • 2- Literatura traduzida e história da tradução Análises de traduções de obras literárias, história das traduções de autores específicos, críticas de traduções em periódicos e suplementos literários, grandes escritores tradutores, etc., com vistas a contribuir para a formação de uma história da tradução no país e/ou no Ocidente. Sugestões Investigação sobre algum aspecto da literatura clássica latina traduzida no Brasil.
  • 3- Teoria da tradução Estudos diacrônicos da teoria ou da reflexão sobre a tradução. A investigação relativa à teoria da tradução, com que trabalho, abarca duas grandes linhas: (1) os períodos da Antigüidade clássica romana até o Renascimento europeu, e (2) a história da teoria da tradução no Brasil. Sugestões A teoria da tradução renascentista, por exemplo, foi a que assentou as bases da tradutologia moderna, o que oferece um amplo campo de estudos. A história da tradução no Brasil, por sua vez, é um campo praticamente virgem, com muito para se construir.

PROFA. DRA. PATRÍCIA PETERLE

  • 1. Literatura Comparada e Tradução Literária Propõe a investigação e estudo da(s) repercussão(s) de obras da literatura estrangeira traduzidas e publicadas no Brasil, afim de identificar e analisar as relações entre os sistemas literários e culturais envolvidos.

Exemplos: 1) A tradução como um instrumento essencial da literatura comparada; 2) Tradução e repercussão de alguns movimentos ou obras literárias em sistemas diferentes; 3) A questão da reescrita no âmbito da Literatura Comparada; 4) Literatura Comparada e Polissistemas: estudo de casos; 5) Exemplos: Graciliano Ramos tradutor de A peste: relações entre obra escrita e traduzida; Tradição, Ruptura e Tradução nas vanguardas no Brasil.

  • 2. Tradução Literária e Censura Propõe a investigação de aspectos relacionados com a tradução, a história cultural e a literatura. A Tradução literária e a produção literária como um fenômeno histórico e cultural. O processo de tradução nos regimes totalitários. Exemplos: 1) Como a censura influência o processo tradutório: estudo de casos; 2) Como a tradução pode ser uma forma de subversão dentro de um sistema cultural controlado: estudo de caso;

3) Exemplo: A tradução de Animal Farm e a repercussão de Animal Farm no sistema literário brasileiro; A era Vargas e o impacto nas traduções.

PROF. DR. WALTER COSTA

  • 1. Literatura nacional e literatura traduzida Conexões entre literatura traduzida e literatura nacional. Estudo de autores-tradutores, tradutores-autores, críticos-tradutores (exemplos: Manuel Bandeira tradutor de poesia de língua inglesa; Octavio Paz tradutor de Fernando Pessoa; Clarice Lispector tradutora de ficção; Davi Arrigucci Jr. tradutor de Cortázar), de antologias de literatura estrangeira (exemplos: antologias estrangeiras de literatura brasileira; antologias brasileiras de literatura estrangeira), histórias literárias (exemplos: a literatura traduzida na História concisa da literatura brasileira, de Alfredo Bosi; ficção traduzida em determinadas histórias literárias brasileiras ou estrangeiras).
  • 2. Tradução comentada Tradução comentada de textos literários estrangeiros de domínio público (autores mortos há setenta anos ou mais) relevantes em diferentes gêneros, de uma língua estrangeira para o português ou do português para uma língua estrangeira (exemplos: romance, conto ou crônicas de Machado de Assis para o inglês, espanhol, francês; romance, novela, conto, diário, autobiografia, correspondência ou poemas de Samuel Butler, Jules Laforgue, Fray Luis de León etc. para o português).
  • 3. Crítica de tradução Crítica de traduções de obras relevantes de diferentes gêneros e diferentes línguas publicadas no Brasil ou de obras brasileiras relevantes publicadas em línguas estrangeiras. (exemplos: El libro de arena em português; Memorial de Ayres em inglês).
Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s